fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

商業主義こそが希望

 
タイトルと違い商業主義にはうんざりしています。毎日スパムメールをスマホから消去しないといけないし、毎月のように似たり寄ったりの「これ一冊でOKという対策書」を目にしていますから。。。でも、商業主義をあきらめる方が恐ろしいとも思うのです。商業主義ではなかったら、例えば誰がTOEIC対策書を書くべきか決めるようになるのでしょうか。どっかの国の大臣職が選挙の当選回数で割り当てられるように、990の取得回数で書けるページが決まるというのでしょうか。現在の英語学習業界は絶望的かもしれませんが、商業主義であるならば、読者が商品を選ぶことができます。読者が変わる可能性は低いのかもしれませんが、そこには変わる機会が残されることになります。そこにわずかながらの希望もあると思うのです。

かなり文脈は違いますが、金儲けの何が悪いと気持ちいいくらいに言い切った論評があるのを思い出しました。フランスの作家ゾラが1880年に発表した文学における金銭(L’Argent dans la Litterature)という論評です。金銭があることで表現の自由を確保できるというのです。比較的マイナーなものも英訳されて無料で読めるようになっているのは本当にありがたいです。THE INFLUENCE OF MONEY IN LITERATUREを日本語訳と合わせてご紹介します。日本語訳は以下を引用させていただきました。


文学論集  (ゾラ・セレクション 8)文学論集 (ゾラ・セレクション 8)
(2007/03)
ゾラ

商品詳細を見る


THE INFLUENCE OF MONEY IN LITERATURE.

1 OFTEN hear the following complaint uttered around me : " The literary instinct is dying out, letters are pushed to one side by commerce, money is destroying talent." And there are many other accusations uttered against the democracy which is invading our salons and our academies, which detracts from the beauty of our language, which makes the writer a merchant, disposing or not of his merchandise according to the trademark it bears, and as a result of the transaction amassing a fortune or dying in misery.
私の周りではしばしば「文学精神はなくなってゆく。文芸には金儲け主義が氾濫していて、金が精神を殺している」といった類の苦情が聞かれる。また、わが民主主義がサロンやアカデミーに侵入して、麗しい言語を狂わせているとか、民主主義のせいで作家は、銘柄次第でその商品を売りこんだり売りこめなかったり、財を蓄えたり貧困のうちに死んだりする商人のごとき存在に成り下がっている、といった涙ながらの非難の声もあがっている。

These complaints and accusations enrage me. It is certain, in the first place, that the literary spirit of the seventeenth and eighteenth centuries is no longer that of our nineteenth century. An intellectual movement has little by little brought about a transformation which to-day is complete. First, let us see what this transformation really is. Then it will be easy for us to. determine the place which money holds in our literature.
冗談ではない、このような苦情や非難には腹が立つ。まず当然のことながら、十七、十八世紀に了解されていた意味での文学精神は、もはやまったくわが十九世紀の文学精神ではないのである。知性と社会の動きから徐々にある変化がもたらされ、それは今日完了している。まっ先にこの変化とはいかなるものであったかを検討しよう。その後でなら、わが国の現代文学における金銭の役割を見定めることは容易であろう。

この論評の最後の部分は若い作家たちに向けた言葉です。自分はもう若者ではありませんが、自分以外を当てにするな、政府の庇護を求めるな、という彼の激励は心にひびきます。

"Work; it all lies in that. Count on no one but yourself. Say to yourself that if you have talent your talent will open the most tightly closed doors, and that it will put you as high as you merit to go. And, above all things, refuse benefits from the government ; never ask protection from the state ; you will leave your manhood behind you if you do. The great law of life is to struggle. Nobody owes you anything. You will triumph necessarily if you are a power, and if you succumb do not complain, for your defeat is just. Then respect money; do not fall into the childish fashion of crying out, with the poets, against it ; money is our courage and our liberty. We writers, who need to be free in order to say what we think, money makes us the intellectual leaders of the century — the only possible aristocracy. Accept your epoch as one of the greatest in the history of humanity ; firmly believe in the future, without stopping to look at the inevitable consequences, the invasion of journalism, the money-making spirit of the baser literature. Lastly, do not mourn for the old literary spirit, as it was the expression of a society now dead. Another spirit is springing out of the new society, a spirit which broadens daily in its search for and in its assertion of the truth. Let the naturalistic movement pursue its own ways; geniuses will rise up and complete the work. You who are starting on your career to-day, do not struggle against the social and literary evolution, for the geniuses of the twentieth century are among you."

「仕事をしなさい、すべてはそれにかかっている。自分以外を当てにするな。肝に銘じておきなさい、もし君に才能があるならば、君の才能はどんなに固く閉まった門でも開けてくれるし、また君にふさわしい高みにまで君を引き上げてくれるということを。そして、特に政府の施しを拒否しなさい。決して国家の庇護を求めてはならない。でなければ君は、男らしさを失うことになるだろう。闘いこそは人生の鉄則だ。世間には、君に果たさねばならない責務などまったくないのだ。君が一つの力であれば、君が勝つのは必定。もし君が敗れたとしても、嘆いてはならない。君の敗北は正当なのだから。次に、金銭をうやまいなさい。詩人を気取って、金銭に毒づくような子供じみたまねをしてはならない。すべてを言い得るために自由であらねばならない我われ作家にとって、金銭は勇気であり威厳である。金銭があればこそ我われは、世紀の知的指導者、つまり唯一可能な貴族たり得るのである。君の時代を人類史で最も偉大な時代の一つとして受け入れ、将来を固く信じなさい。ジャーナリズムの逸脱や低俗文学の金儲け主義など、不可避的な結果にこだわってはならない。最後に、滅びた社会とともに消え去った昔の文学精神を悔やんではならぬ。新たな社会から別の精神、つまり真実の探求と肯定とによって日ごとに拡大する精神が現れつつある。自然主義運動をして続行されるに任せよ。天才たちをして姿を現し、仕事を成し遂げるに任せよ。今日生まれつつある君たち誰一人として、それゆえ社会および文学の進化に敵対してはならぬ。なぜならば、二十世紀の天才は君たちの中にいるのだから。」

激励文がかっこよかったのでご紹介しましたが、この論評自体の肝はそれより前の部分にあると思います。宮廷文化から市民社会へ移る中、科学や社会の進歩を信じていたゾラらしい見方です。

I now come to the scientific breeze which is sweeping more and more over our literature. The question of money is simply one result in the transformation which the literary spirit has undergone in our days, for the primary cause of this transformation comes from the application of scientific methods to letters, from the use of those tools which the writer has borrowed from the savant in order to take up again with him the analysis of nature and of man. The actual battle is waged on this soil : on one side the rhetoricians, the grammarians,the pure men of letters, who intend to continue tradition ; on the other, the anatomist, the analysist, the experts in the sciences of observation and experiment, whose object is to depict anew the world and humanity, studying them in their natural mechanism, and extending their works so as to embrace the greatest amount of truth. These latter, by their triumph since the beginning of the century, have molded the new literary spirit. They are not a school, as I have said a hundred times; they are a social evolution, whose phases are easily stated. The abyss v^rhich separates Balzac from a writer of any kind in the seventeenth century immediately presents itself before our eyes. Let us admit that Racine formerly may have read " Phedre," which is his most audacious tragedy, in a salon; the fine ladies Hstened to it, the academicians approved of it, all those present were delighted with the pompousness of the verses, with the correctness of the tirades, with the propriety of the sentiments and language. The work is a fine rhetorical and logical composition, made about abstract and metaphysical beings, by an author imbued with the philosophical opinions of his day. Now let us take " Cousine Bette " and attempt to read that aloud in a salon or in an academy. The reading would appear improper; the fine ladies would be scandalized ; and this only happens because Balzac has written a book of experiment and observation on human beings, not as a logician or a maker of beautiful phrases, but as an analyzer, who is loboring at the scientific quest of his age. This com-parison shows how large is the abyss. When Sainte-Beuve sent forth his despairing cry, " Oh, physiologists, I find you everywhere ! " he sounded the knell of the old-time literary spirit, he felt that the reign of literary men of old times was over.

That is the situation. I sum it all up by saying that our epoch is a grand one, and that it is childish to lament before the century which is opening out to us. As it advances humanity leaves only ruins behind it ; why always turn back and weep over the ground which we have left behind us, wasted and strewn with debris ? Doubtless the past centuries had their literary greatness, but it is a poor aim to try to keep us immovable in this greatness, under the pretext that there could be no other. A literature is but the expression of a social condition. To-day our democratic society is beginning to have its literary expression, and it is magnificent and complete. We must accept it without regret or childish repinings ; we must recognize the power, the justice, and the dignity of money ; we must submit to the new spirit which broadens the domain of letters by means of science, which above all grammar and rhetoric, above all philosophy and religion, strives to attain to the beauty of truth.
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR