Posted at 2014.11.20 Category : Wired
今週発売となった雑誌Wiredの最新号はChristopher NollanがGuest Editorを務めていて雑誌全体がNollanというかInterstellarのテイストに染まっています。日本では今週末公開ですからいいタイミングですね。日本語版も出てくれるといいのですが。。。
どんな内容かは以下のSlateの記事をお読みください。Dimension(次元)を軸に雑誌全体が構成されています。4次元=TIMEが加わることまではわかっていましたが、5次元はuniverseではなくmultiverseになるんですね。。。
Christopher Nolan Will Guest-Edit Wired. We Have the EXCLUSIVE, Mind-Bending Details.
By Slate Staff
Wiredの編集長による前書きでNollanからオファーがあったことを喜びとともに伝えている部分を抜粋します。
LETTER FROM THE EDITOR: WHAT IT’S LIKE TO COLLABORATE WITH CHRISTOPHER NOLAN
BY SCOTT DADICH 11.17.14 | 6:30 AM | PERMALINK
But late this summer, a single yellow Post-it note waiting on my desk rekindled our hopes. The message was simple but full of promise: “Chris Nolan called.” Below those three words was a number. I picked up the phone and learned, to my amazement and delight, that Nolan is as much a fan of WIRED as WIRED is of him. By the next morning, we had agreed on a path: The December issue would be his to guest-edit. Days later, a team from WIRED was sitting in the Syncopy production facilities, waist-deep in ideas and notes, scribbles for the stories that now fill these pages. That would be the first of many work sessions, brainstorms, and story reviews for our very own Christopher Nolan project.
いうまでもないですがChris Nolan called.” Below those three words was a number.の動詞callは「電話する」の意味で、numberは「電話番号」のことですね。あと、Nolan is as much a fan of WIRED as WIRED is of him.(ノーランはWired(編集部)が彼のファンであるのと同じくらいWiredのファンだった)という受験英語チックな文章が使われていますが、as WIRED is of himの代名詞himの使い方はTOEICで狙われそうですね。以下は最後の部分です。
For those of us at WIRED, making this issue has felt like the collaboration of a lifetime, a chance to play in a universe-sized sandbox. The stories inside come from Chris and Emma and their world. They impressed us in so many ways these past few months, and not the least with their generosity, both in time and spirit. We’ve come to understand their creative process, their appetite for discovery and for invention, and perhaps most important, their endless ambition. I’ll refrain from spoiling the fun, but I will tell you this: Like all Christopher Nolan projects, this one will reward scrutiny and attention to detail. We hope you enjoy it.
ノーラン夫妻への素晴らしさを述べている文章でThey impressed us in so many ways these past few months, and not the least with their generosity, both in time and spirit.でboth in time and spiritとあります。
(英辞郎)
Thank you for the time and effort.
お手間をかけていただき、ありがとうございます。
普通はtime and effortを使うと思うんですがInterstellarのテーマであるTime and Spaceにかけて、time and spiritの方をあえて選んだんでしょう。といってもtime and spiritの方も結構使われる表現のようです。ひとつまた学びました。
"thank you for your time and effort" 約 473,000 件
"thank you for your time and spirit" 約 202,000 件
雑誌はまだすべて読み終えていませんが、Christopher Nollanについての特集ではなく、彼の興味のあるトピックを追求した作りになっているので一般受けはしないかもしれません。
彼自身も以下のような記事を書いたり、インタビューに答えています。
Space. Time. Dimension.
Let’s leap beyond the limits of our world.
By Christopher Nolan
The Metaphysics of Interstellar
A conversation with Kip Thorne and Christopher Nolan
面白い試みとしてはInterstellarのアメコミがあることでしょうか。
REVEALED: THE LOST CHAPTER OF INTERSTELLAR
BY CHRISTOPHER NOLAN & SEAN GORDON MURPHY
すでに紀伊国屋や丸善では並んでいるのではないでしょうか。映画公開を我慢できない方はこちらをどうぞ。iPadをお持ちの方はこの号だけ買ってしまうのもいいかもしれません。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)