Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

MBZとMBS - New Yorkerの読み応え

 
先週のTIMEとNew Yorkerはどちらもサウジアラビアの皇太子を特集していました。

TIMEの記事もよくまとまっていたとは思いますが、中東関連で著名なジャーナリストのDexter FilkinsのNew Yorkerの記事の方が圧倒的に読み応えがありました。

By Karl Vick | Photographs by Martin Schoeller for TIME
April 5, 2018

MBSと呼ばれるサウジの皇太子がどのように育って、誰に影響を受けているかなど、多面的に知ることができます。MBSと呼ばれるサウジの皇太子ですが、ドバイで有名なUAEの皇太子はMBZと呼ばれているそうで、二人の仲は良好だそうです。トランプ大統領の義理の息子のクシュナーとの仲だけではないんですね。

In his work with the White House, is Mohammed bin Salman driving out extremism, or merely seizing power for himself?
By Dexter Filkins

近隣諸国に介入するという強権的な側面を知ると、新しい国家を作り上げようとするリーダーシップのある若き指導者というポジティブなイメージだけではないことがわかります。

More important, M.B.Z. saw M.B.S. as a younger version of himself: smart, energetic, and eager to confront enemies. As M.B.S. was being groomed for power, the Gulf states were feeling increasingly vulnerable. When the Arab Spring erupted, in 2011, it forced out dictators in Tunisia, Egypt, and elsewhere. Leaders in Saudi Arabia and the Emirates were terrified that their monarchies would soon follow. The emergence of isis further alarmed them, and the two countries supported proxies to fight against its incursions in Syria and in Libya. But their most decisive intervention came in Egypt, the Arab world’s most populous country, where the longtime strongman Hosni Mubarak was ousted by a popular uprising. In June, 2012, Egyptian voters delivered the Presidency to Mohamed Morsi, of the Muslim Brotherhood. For the Saudis and the Emiratis, it was a nightmare.

The Brotherhood, founded in 1928, is the world’s largest Islamist movement, with hundreds of millions of followers. It has inspired Islamist political parties throughout the Sunni Muslim world, including branches in Jordan, Syria, and Bahrain. In Egypt, security services had savagely repressed the Brotherhood for decades. After the Arab Spring, though, it emerged as the country’s most organized political force.

“When Morsi got elected, the Saudis and the Emiratis went into overdrive,” a former senior American diplomat told me. According to several former American officials, M.B.Z. and Bandar bin Sultan, the director of Saudi intelligence, began plotting with others in their governments to remove Morsi from power. Egypt’s generals were already organizing against him. Bandar and M.B.Z. reached out to the Egyptian defense minister, General Abdel Fattah El-Sisi, and promised twenty billion dollars in economic aid if Morsi were deposed. (The Emirati Embassy did not respond to requests for comment.) They also began financing an anti-government movement in Cairo, built around an ostensibly independent youth group called Tamarod. As the coup took shape, Bandar and Sisi used Mohammed Dahlan, a Palestinian confidant, to carry messages and money to collaborators in the Egyptian military. The former diplomat said that the foreign support was crucial to the coup: “For Sisi to move like that, he needed a promise that he would succeed.” In July, 2013, the Egyptian military forced Morsi from power, and soon afterward it orchestrated a crackdown on suspected Brotherhood supporters, detaining at least forty thousand people. “It was terrible, terrible,” the diplomat told me. “What the Saudis and the Emiratis did was unforgivable.”

TIMEとNew Yorkerとの記事の違いもよくわかるので、New Yorkerという雑誌に興味がある方はまずTIMEの記事を読んでから下記のNew Yorkerの記事を読んでみてください。
 

Overlooked

 
神崎先生のツイートで常野雄次郎さんがお亡くなりになったのを知りました。ご冥福をお祈りします。TBRを始めたばかりの頃の頼りになるTOEIC講師の方のお一人でした。

それ以後の常野さんの動向についてはついていけなかったというのが正直なところですが、存在しない者とされてしまう人たちに寄り添って主張する勇気に対しては敬意を表します。なかなかできることではありません。

ニューヨークタイムズが3月8日の女性の日に始めたOverlookedというのは、これまで訃報記事が白人男性で占められていたことの反省から生まれた者で、社会に貢献した女性を取り上げようとしてものみたいです。



Since 1851, obituaries in The New York Times have been dominated by white men. Now, we’re adding the stories of remarkable women.
By AMISHA PADNANI and JESSICA BENNETT MARCH 8, 2018

Obituary writing is more about life than death: the last word, a testament to a human contribution.

Yet who gets remembered — and how — inherently involves judgment. To look back at the obituary archives can, therefore, be a stark lesson in how society valued various achievements and achievers.

Since 1851, The New York Times has published thousands of obituaries: of heads of state, opera singers, the inventor of Stove Top stuffing and the namer of the Slinky. The vast majority chronicled the lives of men, mostly white ones; even in the last two years, just over one in five of our subjects were female.

Charlotte Brontë wrote “Jane Eyre”; Emily Warren Roebling oversaw construction of the Brooklyn Bridge when her husband fell ill; Madhubala transfixed Bollywood; Ida B. Wells campaigned against lynching. Yet all of their deaths went unremarked in our pages, until now.

先ほどの動画の冒頭で紹介されていたのは昨年から始まったHBOのシリーズのようで元気な老人たちを紹介しているようです。



こういうジョークをくすりと笑えるようになると英語学習のフェーズから抜け出たことになるのでしょう。

"I pick up my newspaper, get the obituary section, and see if I'm listed. If I'm not, I have my breakfast.”

あちこち飛んで恐縮ですが、フランス旅行でもしたいなとガイドブックを読んでいて意外に思ったことです。第一次世界大戦で戦争が激化するにつれて人手が足りなくなり後方支援で働いていた中国人が10万人にもなっていたそうです。イギリス軍の元で働いていたそうですが言葉もわからず大変だったとか。

August 19, 2015Michael Noble

But China? Why should any Chinese people have been tied up in this war? World War it may have been, but I do not recall China being lined up on either side of the Imperial divide? Unlike India, it was not part of the British Empire.

So what is the story? As is well known, between 1914 and 1916 the British army grew rapidly in line with the recruitment policy instigated in August 1914 by Lord Kitchener as soon as he was appointed Secretary of State for War. By the eve of the Battle of the Somme the relatively tiny band of regulars and territorials who had been mobilised in 1914 had been transformed into a fighting force of more than one million men occupying almost 200 km of trenches along the Western Front. As it had grown in size and activities, front-line units had been supported with food, ammunition and war materials, largely as a result of the work of the British labour corps and pioneer battalions or combat troops resting from the trenches. These men also built camps, salvaged weapons and munitions from the battlefields, and carried out repairs to roads, railways and airfields. As such, the vastly inflated army was underpinned in order to maintain its pursuit of trench warfare.

All this changed when the Battle of the Somme commenced on 1 July 1916. The casualty rates were such that with a few months there was a severe labour shortage on the Western Front. Every able-bodied serviceman was needed at the front, and the British were increasingly desperate to find fresh sources of manpower. At home this was largely achieved by the introduction of conscription, but in addition to extra soldiers they also needed labourers. Where we these to be found?

In October 1916 the War Office approached the Chinese government, which was then officially neutral. It came up with a plan which led to the formation of the Chinese Labour Corps (CLC). Public proclamations, often promoted by local missionaries, encouraged Chinese men to join the Corps, which was non-combatant but under British military control and discipline. For poor Chinese peasants, particularly those in the cold northern provinces of Shantung and Chihli, pledging themselves to three years of service in return for pay which was far better than they could hope for at home, seemed like a winner. The first transport of Chinese labourers made its way to Europe via Canada at the beginning of 1917. By the end of 1917 there were 54,000 Chinese labourers attached to the Commonwealth forces in France and Belgium. This figure doubled by November 1918.

これもOverlookedの一例になるかもしれません。何を切り捨てているのか、社会の価値観そのものを問うことは時には大切なことでしょう。
 

コンセプト・発売時期がモロ被りな単語集

 
本屋をのぞいてみると最近でたHUMMERさん監修の単語集と同じコンセプトの本が出版されていました。


著者の番場先生は英語学校でTOEIC対策教室も受け持ち、アルクのTTT講座の修了生でもあるようです。

色々テンコ盛りなHUMMERさんの単語集に比べこちらの方はシンプルな作りなので、こちらの方が見やすいと思う方もいらっしゃるでしょう。

これらの本は、とりあえずTOEIC対策で一冊だけしか取り組む余裕がないという方にはオススメできますね。

ここまで紹介しておいて梯子を外すような形になってしまいますが、文脈の中での単語学習という面を考えるとアルクの基本例文700選の方が勉強しやすいのではと思ってしまいました。(公認の動画ではないと思いますがどんな本かわかってもらうために紹介します)



この本は例文集で単語解説がメインではないのですが、一文一文分けて説明してくれているので一文ごとの学習がしやすいからです。

一文ごとの理解をしっかりするという方向性では関先生の単語集は構文を載せていて新しいと思いました。こちらの方向性のTOEIC本も出して欲しいですね。


Yutaの批判は少し的外れかもしれません。長文を載せている単語集は一文単位の理解よりもコンテクストや状況を理解することを優先させているのですから、でも、長文がドンとあってその中で使われている単語が紹介されていると、長文の部分はなんとなく眺めて終わりになってしまわないでしょうか。こいう形を使いこなせるのは長文を理解できる学習者に限られてしまうのではと危惧します。

まあ、そのような危険性も理解しているから、HUMMERさんの本では問題を別冊でつけて理解度のチェックを行うようにしたのかもしれません。






 

契約か、取引か

 


先日紹介したトランプのmentorについての記事は昨年の雑誌でのタイトルはDevil’s Dealでしたが、後ほどサイトにアップされた時はタイトルが変わっていました。もしかしたらこちらの本と被っていたからかもしれません。まあ本の方はDevil’s Bargainのようですが、ちょうど今月に翻訳が出ていました。


意外ですがこの表現を載せている辞書は少ないのですね。Wikipediaの存在のありがたみを感じます。

(Wikipedia)
悪魔の契約書(あくまのけいやくしょ)とは、キリスト教の悪魔学において、人間と悪魔が契約を締結する際、取り交わされる契約書である。
紙、羊皮紙などに契約者の血により、ラテン語の鏡文字で認められるとされる。
歴史上最も有名な契約書は1634年、フランス、ルーダンの司教ユルバン・グランディエが悪魔と取り交わしたとされるもので、契約内容のほか、悪魔の署名などが記されている。 グランディエは宗教裁判において死刑(火刑)となったが、契約書は焼失を免れ、現在フランス国立図書館に保存されている。

(Wikipedia)
Deal with the Devil
A deal with the devil (also known as compact or pact with the devil) is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, and/or power.

It was also believed that some persons made this type of pact just as a sign of recognizing the devil as their master, in exchange for nothing. Nevertheless, the bargain is considered a dangerous one, as the price of the Fiend's service is the wagerer's soul. The tale may have a moralizing end, with eternal damnation for the foolhardy venturer. Conversely, it may have a comic twist, in which a wily peasant outwits the devil, characteristically on a technical point. The person making the pact sometimes tries to outwit the devil, but loses in the end (e.g., man sells his soul for eternal life because he will never die to pay his end of the bargain. Immune to the death penalty, he commits murder, but is sentenced to life in prison).

Great achievements might be credited to a pact with the devil, from the numerous European Devil's Bridges to the violin virtuosity of Niccolò Paganini to the "crossroad" myth associated with Robert Johnson.

The "Bargain with the devil" constitutes motif number M210 and "Man sells soul to devil" motif number M211 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature.

意味は想像しやすいので載せていないのかもしれませんが、破滅に至るというインプリケーションがあるようです。

 (デジタル大辞泉の解説)
ファウスト(Faust)
15世紀末から16世紀にかけて、ドイツに実在したという錬金術師ファウストの事跡をもとに形成された民間伝説の主人公。博学で、悪魔との契約で魔力を得、享楽と冒険の遍歴生活を送るが、神に背いた罰で破滅する。

こんな雑学的な記事も見つけました。


2017年03月01日 

Devil’s Dealだろうが、Devil’s Bargainだろうが、Faustian Dealだろうが本質的な意味は同じのようですが、大切なのは背後にある含みでしょうね。
 

ユースフさんがここでも登場

 


別のブログでユースフさんがTOEICの試験でも登場していたことを紹介させていただきました。イスラム系ではよく使われる名前のようでこちらの動画でもユースフさんが出ています。

数日前に見たインドの映画の後のトークショーで教えてもらったものですが、この名前を聞くことで友人がイスラム系であることが分かり印パの分離独立を連想できるようになるのでしょうか。(英語字幕を見たかったので、ツイッターのリンクとは別のYoutube動画を使わせてもらいました)

ゲスト:麻田豊
ウルドゥー語学文学、インド・イスラーム文化研究者
22 thu『熱風』上映後

トークショーでは簡単に行き来できないことも触れていました。パキスタンの人はインド入国ビザは簡単に取れないことはYutaもインド行きを考えた時に知りました。印パの分離独立の大変さは映画を通しても、トークショーを通しても伺いしることができたのですが昨年は70周年だったそうでBBCも特集を組んでいました。

A season of programmes to mark 70 years since the Partition of India, explores the hidden history of what happened in 1947 and reveals the legacy Partition leaves us with today.

引き揚げの日本人よりはるかに大きなスケールですから、なかなかその大変さを想像できませんが、トークショーで見せてもらった写真からその壮絶さを垣間見ることができました。

Published: April 5, 2015

In 1947, the Subcontinent was divided into two parts: India and Pakistan. Countless people living on both sides of the border were displaced and began to flee from one side to the other. During this massive immigration, several riots broke out and rivalry soared to new heights between Hindus and Muslims.

During the horrific period of partition in 1947, an American documentary photographer, Margaret Bourke-White, captured some of the crucial moments of that time that sum up what partition was like and how it affected millions of lives.

Bourke-White was the first American female war photojournalist, and the first female photographer for Henry Luce’s Life magazine.

この写真家はとても有名な方でアメリカンヘリテージの辞書では見出語になっているほどです。

(アメリカンヘリテージ)
Bourke-White, Margaret 1906-1971.
American photographer and writer. During her career at Life magazine (1936-1969), she photographed such diverse subjects as the rural South, Soviet life, and the release of concentration camp victims.

Wikipediaで知ったのですが、糸車の前に座るガンジーの写真でも有名な方でしたね。



熱風という映画では何度もヒンデゥスタンという名前を耳にしましたが、インドも「〜スタン」という地域名で呼ばれることがあったんですね。ちょうどこちらも先日取り上げたので気になりました。

(アメリカンヘリテージ)
Hindustan
A historical region of India considered at various times to include only the upper Ganges River plateau or all of northern India from the Himalaya Mountains to the Deccan Plateau and from the Punjab to Assam. The term has also been applied to the entire Indian subcontinent.

何度かこのブログでも触れていますが、国家が抱えているトラウマは国それぞれ違うようで、価値判断を下す前にまずは少しでもそのことを受け止め尊重する態度が必要であることをこういう機会を得ることで思い起こさせてもらえます。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR