Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

TOEICとは何か?

 

目新しいことをいうわけではないですが、バルフォア宣言で思ったことで、TOEICで出される英文、問われる英語力はあくまで定型的なところだということです。

 

(Wikipedia)

宣言の内容

バルフォア宣言を表明した、バルフォア外相からロスチャイルド卿に送られた書簡

 

英文

Foreign Office,

November 2nd, 1917.

 

Dear Lord Rothschild,

 

I have much pleasure in conveying to you, on behalf of His Majesty's Government, the following declaration of sympathy with Jewish Zionist aspirations which has been submitted to, and approved by, the Cabinet.

 

"His Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country".

 

I should be grateful if you would bring this declaration to the knowledge of the Zionist Federation.

 

Yours sincerely,

Arthur James Balfour

 

和訳文

外務省

1917112

 

親愛なるロスチャイルド卿

 

私は、英国政府に代わり、以下のユダヤ人のシオニスト運動に共感する宣言が内閣に提案され、そして承認されたことを、喜びをもって貴殿に伝えます。

 

「英国政府は、ユダヤ人がパレスチナの地に国民的郷土を樹立することにつき好意をもって見ることとし、その目的の達成のために最大限の努力を払うものとする。ただし、これは、パレスチナに在住する非ユダヤ人の市民権、宗教的権利、及び他の諸国に住むユダヤ人が享受している諸権利と政治的地位を、害するものではないことが明白に了解されるものとする。」

 

貴殿によって、この宣言をシオニスト連盟にお伝えいただければ、有り難く思います。

 

敬具

アーサー・ジェームズ・バルフォア

 

この書簡だとTOEICの守備範囲はあくまで赤色にした書簡の書き出しと締めのところで、肝心のバルフォア宣言そのものの内容を問うようなことはしないですよね。もしバルフォア宣言を理解しようとすれば歴史的背景も少しは学ぶ必要が出てくるでしょう。

 

Foreign Office,

November 2nd, 1917.

 

Dear Lord Rothschild,

 

I have much pleasure in conveying to you, on behalf of His Majesty's Government, the following declaration of sympathy with Jewish Zionist aspirations which has been submitted to, and approved by, the Cabinet.

 

"His Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country".

 

I should be grateful if you would bring this declaration to the knowledge of the Zionist Federation.

 

Yours sincerely,

Arthur James Balfour

 

もちろんTOEICはあくまで仕事の基本的なやり取りを英語でできるかを測定すると思えば別に悪いことではありません。むしろ背景知識がないと解けない問題があった方がそのような英語力を測定できなくなるでしょうから。

 

でもやはりTOEICは内容に踏み込まない文化的事象などは捨象しているというのは常に念頭に置くべできでしょう。最近はTOEIC界隈の力も強くなり「TOEICだけでいいんだよ!! Yay! Yay! Yay!」と言える雰囲気にもなってきましたが、TOEICを勉強することで、内容を学ぶ勉強がおろそかになることの自覚は必要です。5年も10年もTOEICなどの資格試験しか学ばないというのはものすごく恐ろしいことです。

 

せっかくなので書き出しの部分を見てみますが、I have much pleasure in …TOEICでも使われていませんが、今でも使われている例がありました。

 

NZ Post names newChief Executive

24 March 2017

NZ Post Board Chair Jane Taylor today announced that David Walsh will take up the role of Chief Executive Officer at NZ Post, with effect from 1 May 2017.

 

The announcement follows the notice of retirement last year of Sir Brian Roche.

 

Following an extensive search, which considered candidates from New Zealand and overseas, I have much pleasure in announcing David Walsh as our new CEO,” said Ms Taylor.

 

Mr Walsh has been at NZ Post for two years as Chief Financial Officer and has provided executive leadership to the Information Technology function.

 

バルフォア宣言にあったI have much pleasure in conveying to youでの動詞conveyTOEICでも登場していますが、下記のようなもので手紙の書き出しで誰かに伝えるというような使われ方ではありませんでした。

 

Rather than shying away from academic subject matter, Dr. Park conveys it through storytelling methods that a nonacademic audience can appreciate: anecdotes, personal impressions, and poetic descriptions.

 

ただ韓国の単語集VOCAではconveyは見出語になっており「伝える」と「運ぶ」の二つの意味を載せています。

 

The documentary film about protecting nature conveyed a message of hope.

 

For short-distance deliveries, we convey our products by truck or van.

 

手紙などの書き出しなら、TOEIC的には以下のようになるでしょうか。

 

It is my pleasure to inform you that Hannah Anderson joined the Ralway branch of our accounting firm on October 1.


****

 

We are pleased to inform you that your name will be listed with the names of other donors on a commemorative plaque.

 

サラリーマンの中にも、仕事はそこそこなのに、議事録や上司への報告などにはやたらと力を入れる輩がいますよね。TOEICや資格試験だけしかやらないとそんな人にしかなれないと思います。

 

身につけば何でもいい

 


 

今週のEconomistのルター特集はとても面白かったです。歴史的意義だけではなく、現在も途上国で影響力があることも学べました。5000語を超える長い記事ですがオススメです。若いルターが聖職者を目指すきっかけとなった出来事はアニメの最初にも触れられていますが、記事のキャッチで使われていました。

 

The stand

Protestantismshaped the development of the modern liberal West. What does its currentrevival mean for the developing world?

 

IN THE summer of 1974, a 26-year-old Mayan villager lay drunk in a town square in the Guatemalan highlands. Suddenly he heard a voice that was to change the course of his life and that of his home town, Almolonga. “I was lying there and I saw Jesus saying, ‘I love you and I want you to serve me’,” says the man, Mariano Riscajche. He dusted himself down, sobered up and soon started preaching, establishing a small Protestant congregation in a room not far from the town’s ancient Catholic church.


Half a millennium earlier, a 33-year-old German monk experienced something similar. At some point between 1513 and 1517, Martin Luther had a direct encounter with God and felt himself “to be reborn and to have gone through open doors into paradise”. His moment of being born again was private. The day on which he is said to have nailed a list of 95 complaints about ecclesiastical corruption to the church door in Wittenberg, Saxony—widely thought to have been October 31st 1517—made the private public and, soon, political. A mixture of princely patronage, personal stubbornness and chance led what could have ended up as just another minor protest in a remote corner of Europe to become a global movement.

 

Economistの記事内容についてはじっくり読んで整理しないと書けそうもないので余力があればということで(汗)

 

贖罪について触れている部分でアニメではclingsspringsで音の響きがいいように訳していました。前の記事の翻訳と比べてみるとこちらの方がずっと印象に残りやすいです。

 

箱の中へ投げ入れられた金がチャリンと鳴るや否や、魂が煉獄から飛び上がる

when a coin in the coffer clings, a soul from purgatory springs!

 

as soon as the money clinks into the money chest, the soul flies out of purgatory.

 

記事タイトルのThe standは下記ルターの有名な言葉も意識してのことでしょうが、アニメでは一番有名なHere I stand, I can do no other, so help me God. Amen.の部分が省かれていましたね。

 

I cannot and will not recant anything, for to go against conscience is neither right nor safe. Here I stand, I can do no other, so help me God. Amen.

 

ルターについていろいろ見ている時に見つけたのがこの句から名前をつけたHere I standというボードゲーム。評判のいいものらしいです。

 


 


はじめての「Here I Stand」(GMT)【1】

2013/9/6() 午後 8:16

 

お勉強で学ぶのもいいですが、きっかけはこのようなゲームでもいいですよね。

 

ゲーム会社のサイトから)

Here I Stand: Wars of the Reformation 1517-1555 is the first game in over 25 years.to cover the political and religious conflicts of early 16th Century Europe. Few realize that the greatest feats of Martin Luther, Jean Calvin, Ignatius Loyola, Henry VIII, Charles V, Francis I, Suleiman the Magnificent, Ferdinand Magellan, Hernando Cortes, and Nicolaus Copernicus all fall within this narrow 40-year period of history. This game covers all the action of the period using a unique card-driven game system that models both the political and religious conflicts of the period on a single point-to-point map.

 

アマゾンの絶賛レビューも見ておきます。

 

A magnificent historical game and simulation

投稿者Kenneth Winland2012430 - (Amazon.com)

This game is a charmer!

 

One of the best wargames and simulations out there for the early years of the reformation. VERY fun and involving with an INCREDIBLE level of historicity. Not too complex, but it is detailed with many steps. It is recommended for 3-6 players, but you REALLY want 5-6 players for this rascal. The time is estimated at 3-8 hours, and indeed it will take HOURS - not due to complexity, but due to ACTIVITY! A perfect game to play over a looooong day or over several afternoons.

 

One of the best historical games published in the last 40 years!

 

ようは英語ができるようになればいいんで、方法論はいろいろあってもいいと思います。

 

TOEICに出るC-Suiteを更新

 

最近CDOという役職についての記事を目にしたのでTOEICでどんなChief XXX Officerが登場するのかを確認してみました。IT系のトピックは他に詳しいTOEICkerがいそうですが。。。

 

デジタル司令塔「CDO」、日本企業じわり7%に

欧州4割、北米2割に16年急拡大

2017/7/13 16:32

 

企業内のデジタル戦略を包括的に担う要職「チーフ・デジタル・オフィサー(CDO)=最高デジタル責任者」が日本でじわりと広がってきた。PwCコンサルティング(東京・千代田)の調査によると、日本でCDOを設けている企業の割合は2016年に7%だった。15年は0%。あらゆるモノがネットにつながる「IoT」などが主要テーマになり、デジタルの司令塔の必要性が認識され始めた。ただ、日本らしい横並び意識がみられ、狙いが明確で導入が進む海外との格差も目立つ。

 

 PwCが全世界で、企業がデジタル化に対応した社内体制を築いているかを調査した。CDOは部門を横断して、社内外のデジタルビジネスを統括する。社内システムより新規事業創出などに重きを置き、業務内容は最高情報責任者(CIO)より幅広いとされる。

 

以前このブログでは以下のように書いていました。その時紹介したCDOChief Digital OfficerではなくChief Diversity Officerという役職でした。

 

TOEICに出るC-Suite

Posted at 2014.09.20  

 

TOEICに登場したのはchief executive officer/chief financial officer /chief operating officerあたりでしょうか。

 

上記に加えてChief Digital Information OfficerChief Technology Officerという役職がTOEICでも使われていました。

 

Chief Digital Information OfficerってCIOなのか、CDOなのかタイトルだけだと分かりづらいです。WikipediaCIOでもCDOでもChief Digital Information Officerの呼称を紹介していますし。。。

 

(Wikipedia)

Chief Information Officer

Chief information officer (CIO), chief digital information officer (CDIO) or information technology (IT) director, is a job title commonly given to the most senior executive in an enterprise responsible for the information technology and computer systems that support enterprise goals.

 

Chief Digital Officer

A Chief Digital Officer (CDO) or a Chief Digital Information Officer (CDIO) is an individual who helps a company, a government organization or a city drive growth by converting traditional "analog" businesses to digital ones using the potential of modern online technologies and data, and at times oversees operations in the rapidly changing digital sectors like mobile applications, social media and related applications, virtual goods, as well as "wild" web-based information management and marketing.[1]

 

さらにCTOとの違いについても触れています。紛らわしいのは英語ネイティブにとっても同じなのでしょう。TOEICで登場したChief Digital Information Officerの方は企業ITシステムでの個人情報漏洩だったのでCIO寄りかなと思いますが、まあそのような違いをTOEICの受験では意識する必要はないでしょう。

  

(Wikipedia CIOの項目)

Distinction between CIO, CDO and CTO

The roles of Chief Information Officer, Chief Digital Officer and Chief Technology Officer are commonly blurred. Tom Silver, the North American senior vice president for Dice, states that CTOs are concerned with technology itself, whereas CIOs are much more concerned with its applications in the business and how this can be managed.[14]

 

More specifically, CIOs manage a business’s IT systems and functions, creates and delivers strategies and policies, and places great emphasis on internal customers. In contrast to this, CTOs place emphasis on the external customers to the organization and focus on how different technology can make the company more profitable.[15]

 

The traditional definition of CTOs focused on using technology as an external competitive advantage now includes CDOs who use the power of modern technologies, online design and big data to digitalise a business.

 

冒頭で紹介した記事にもあったようにChief Digital Officerの方は新しい役職のようでケンブリッジビジネス辞典では見出語がなかったです。CIOCTOがあったのとは対照的です。

 

(ケンブリッジビジネス)

chief information officer

* the person who is in charge of the department that deals with the computer systems in a company or organization:

As chief information officer he was responsible for the company's policy on employees' use of social networking sites in the workplace.

* the person in charge of giving out information about a company or organization to the public:

The chief information officer sent out a press release about several new products.

 

chief technology officer

*the person who is responsible for the technical needs of a company or organization:

The city's chief technology officer hopes to get new computer systems into all city schools by next year.

 

英国政府系の組織でもchief digital information officer (CDIO)いるそうで、ちょうどTOEICのダブルパッセージにぴったりの話題があったのでご紹介します。CDIOの求人についてと、新CDIOの紹介についての記事です。どちらもTOEIC頻出表現にあふれています。

 

HMRC on the huntfor chief digital information officer

Lis Evenstad

07 Apr 2017 16:15

HM Revenue & Customs are looking to hire a CDIO to lead the department’s digital agenda, with a potential salary of up to £180,000

 

HM Revenue & Customs (HMRC) are in the process of recruiting a new chief digital information officer (CDIO) at director general level, following Mark Dearnley’s departure in autumn 2016.

 

Dearnley left the department and returned to the private sector in September, in the midst of HMRC’s transition away from its £800m-a-year Aspire contract.

 

The department is now looking for a CDIO to lead its work on making HMRC one of the “most digitally advanced tax administrations anywhere in the world”, offering pay of up to £180,000.

 

記事中are looking to hire a CDIO / are in the process of recruiting a new chief digital information officer (CDIO) / is now looking for a CDIOと類似表現が使われていますね。求人要件のところもおさえておきたいです。

 

According to the job advertisement, the CDIO will “shape and transform the way HMRC works – developing the capability to provide better online services to the taxpayer and customer to achieve faster and more effective models of delivery at optimal cost”.

 

The role requires the ability to engage and lead people, as well as position HMRC in the cross-government agenda playing a full role across Whitehall and supporting smaller government departments.”

 

次の記事は数ヶ月後に採用が決まり採用者を発表しています。Wright will be accountable to drive forward HMRCs' ambitious digital transformation agendaaccountableが職務を表す表現としてresponsibleに近い意味で使われています。

 

Jacky Wrightappointed Chief Digital and Information Officer at HMRC

HMRC appoints Jacky Wright as its new Chief Digital and Information Officer to take over from the departing Mike Potter

By Chloe Dobinson  September 15, 2017 CIO UK

 

Jacky Wright will leave her role at Microsoft Corporation as corporate vice president to become a Chief Digital and Information Officer at HMRC.

 

Wright will be accountable to drive forward HMRCs' ambitious digital transformation agenda, taking over from the departing Mike Potter who will be taking up a new role as Director of Future Borders. She is reputably known in the industry as a senior executive who is a global leader and innovative technologist, and will take up her new post on 16 October 2017.

 

抱負を語る就任者のコメントも語り口に慣れておきたいですね。

 

Wright said: "There could not be a better time in the history of technology to demonstrate the power of technology innovation at an organisation such as HMRC. I am really excited to be joining the UK's tax authority at such a pivotal time in its history.

 

"I am passionate about the impact innovation can have in truly transforming services for people and businesses in a positive way and want to continue the great work being done within HMRC and across the Civil Service at this time.

 

As a senior executive for Microsoft, Wright has previously held senior roles at a number of large organisations including BP, GE and Andersen Consulting.

 

一方で迎え入れる側の期待を込めたコメントの語り口もいつも似ていますのでチェックしておきます。exceptional candidateとかmarks an exciting new phaseなんかはTOEICで出てもよさそうです。

 

HMRC chief executive Jon Thompson said: "I'm delighted to welcome Jacky to HMRC as our new Chief Digital and Information Officer. Jacky was an exceptional candidate and this appointment marks an exciting new phase for us as we continue towards our vision of becoming a world-class organisation.

 

"Jacky is a seasoned commercial leader with 'best in class' credentials, globally. Balancing strong operating experience with a record of driving innovation, Jacky is widely recognised for her contributions to technology and diversity. Her influence as a technology leader and as a champion for the role of women and BAME in industry, is a major win for this organisation.

 

英ナビ!辞書に次世代辞書の可能性を見た

 

英検サイトで無料公開されている英ナビ!辞書というオンライン辞書を試してみました。どうせどっかの辞書を埋め込んだだけだと思っていたら英語学習用に工夫が凝らされているものでした。

 

英ナビ!辞書とは

英ナビ!辞書は、検索した英単語の意味、文型、例文の配色や見せ方を工夫し、感覚的に英文の構造や意味が理解できる、新しいカタチのオンライン辞書です。従来のようにあらゆる情報を表示する辞書は、目的の情報をみつけるのに時間がかかります。英ナビ!辞書は、専門家がゼロからコンテンツを開発し、価値の高い情報に絞って構成されているため、探したい情報がすぐにみつかります。

 

Yutaが感動したのは以下の部分。

 

 語義を最小限に例文に語らせている

 動詞の文型がすっとわかる

 英英辞典が併記され、言い換え表現もついている

 

良さをわかってもらうため下記に抜粋しましたが、サイトは色分けもされていてもっと見やすいです。

 

報告する,報道する,説明する

S report O [主語][目的語]を報告する

           Newspapers did not report the news.

           新聞はそのニュースを報道しなかった。

S report Oto 〜》〗 [主語][目的語]を報告する《〜に》

           He reported his accident to the police.

           彼は自分の事故を警察に報告した。

S report (that)節〗 [主語]は〜を報道する

           Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.

           今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。


英英辞典の部分です。言い換え表現がついているものがあります。


1.  説明する 述べる 言いあらわす

to give an account or representation of in words.

単語の説明あるいは表現を与えるために。

 言い換え: describe account


2.  報告する

announce as the result of an investigation or experience or finding.

調査、経験または発見の結果として、発表する。

 

o   Dozens of incidents of wife beatings are reported daily in this city

o   この都市では、妻に対する何十件もの虐待事件が毎日報告されている

o   The team reported significant advances in their research

o   チームは研究が大幅に前進したことを報告した

 


語義も最小限にしているので自然と例文に目がいくようになっています。しかも文構造を一緒に理解できるようになっています。英和辞典はどうしても語義だけを読んで終わりになりやすいのでこのような工夫は英語の運用力を高めるという点で優れていますね。しかも同じページの下の方に英英辞典の語義が日本語訳と一緒に読めるので便利です。複数辞書を同時に使うのは結構面倒ですから。

 

とはいってもイマイチと感じる部分もあるので他の辞書と併用するのが現実的な選択になるでしょうか。

 

動詞以外は普通

コロケーション解説がない

句動詞の語義整理ができていない

熟語の扱いが雑

解説が必要な語句でも解説がない

 

「わからない語は辞書を引け」というのは正論ですが、初学者にはジーニアスやウィズダムなどは結構ハードルが高いものです。辞書引きはシャドーイングのようなもので確かに英語学習に有効なんですけど初学者には辞書はごちゃごちゃしすぎたりして必要な情報を得るのが難しすぎたりしないかと心配しています。

 

でもこの辞書の特徴である「日本語語義ではなく例文が中心」、「動詞の語形を色分け表示」は斬新で今後の英語学習辞典のスタンダードになるのではと思うくらいのポテンシャルを感じました。特に基本語は辞書では詳しすぎて学びづらかったものですが、この辞書なら語形表示のついた例文を読みながら勘所をつかめそうです。

 

Yutaはこれまでの辞書に慣れていたのでこのような見せ方は新鮮でしたし、新たな可能性を感じました。メディアが紙から電子に変わったんですから、そのメディアに最適化した見せ方があってしかるべきなんですよね。まだまだ辞書はよくなれると実感できるもので「TOEICバージョン、まだ〜〜?」とおねだりしたくなります。


この動きに刺激されて、無料で皆が使えるTOEIC辞書を作りたくなりました。


 

67語の宣言

 

 


日本人は中東の状況は遠い出来事に思えて実感がわきませんが、アブダビでの柔道大会でイスラエルの選手は対戦相手から試合後握手を拒否されたり、メダルを取っても国旗掲揚がなかったりという待遇を得ていることを見ると、問題の根の深さを感じます。

 

UAE apologizes to Israel for judo handshakesnub

International Judo official expresses hopes Israeli symbols will be allowed next time, after row over Abu Dhabi refusing anthem, flag

By TOI STAFF

29 October 2017, 1:06 am

 

On Thursday, event organizers refused to play the Israeli national anthem or display the Israeli flag when Israeli judoka Flicker won the gold medal in the men’s under-66 kilogram category. The same day, the flag was left out when Gili Cohen won bronze on the women’s side in under-52 kilogram class.

 

Flicker sang out his own private “Hatikvah” under the International Judo Federation’s (IJF) flag, as the federation’s anthem played in the background.

 


  

112日がバルフォア宣言の100周年だったそうで、イギリスのメディアや中東のメディアでは大きく扱っていました。この動画では68語と言っていますが、引用句の中の宣言をカウントしてみると67語です。他のメディアでも67語としているのが大半です。原文を確認してみると、後半は非ユダヤ人の権利を侵さないこととも書いているんですね。

 

メディアで紹介されるのは引用句の67語だけですが、TOEIC的には手紙の初めや締めも参考になるので全文を見てみます。Zionistの発音はシオニストではなくザイオニストのようになるんですね。

 

(Wikipedia)バルフォア宣言

 

英文

Foreign Office,

November 2nd, 1917.

 

Dear Lord Rothschild,

 

I have much pleasure in conveying to you, on behalf of His Majesty's Government, the following declaration of sympathy with Jewish Zionist aspirations which has been submitted to, and approved by, the Cabinet.

 

"His Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country".

 

I should be grateful if you would bring this declaration to the knowledge of the Zionist Federation.

 

Yours sincerely,

Arthur James Balfour

 

和訳文

外務省

1917112

 

親愛なるロスチャイルド卿

 

私は、英国政府に代わり、以下のユダヤ人のシオニスト運動に共感する宣言が内閣に提案され、そして承認されたことを、喜びをもって貴殿に伝えます。

 

「英国政府は、ユダヤ人がパレスチナの地に国民的郷土を樹立することにつき好意をもって見ることとし、その目的の達成のために最大限の努力を払うものとする。ただし、これは、パレスチナに在住する非ユダヤ人の市民権、宗教的権利、及び他の諸国に住むユダヤ人が享受している諸権利と政治的地位を、害するものではないことが明白に了解されるものとする。」

 

貴殿によって、この宣言をシオニスト連盟にお伝えいただければ、有り難く思います。

 

敬具

アーサー・ジェームズ・バルフォア

 


 

大枠を掴むには動画のニュースを見ることがてっとり早いですが、深堀をするなら記事を読むのがいいでしょう。アルジャジーラの動画にも登場していたIan Blackさんの記事は現在の状況とこれまでの経緯がよくまとまっています。

 

The contested centenary of Britain’s‘calamitous promise’

The British pledge to establish a ‘Jewish national home’ in Palestine is being celebrated and condemned as a divisive anniversary approaches. By Ian Black

Tuesday 17 October 2017 06.00 BST

 



イスラエル寄り立場ではイギリスの支持だけでなく、当時の国際的支持を取り付けていたことを強調しています。日本も支持をした国の一つと紹介されていると、地理的にも歴史的にも遠い出来事として他人事のように振舞いづらくなりますね(汗)

  

The Forgotten Truth about the BalfourDeclaration

For 100 years the British statement, which inaugurated Zionism’s legitimation in the eyes of the world, has been seen as the isolated act of a single nation. The truth is much different.

 

The Zionists collected other endorsements, some outright, some with emendations. The most important came from Italy and Japan—the two states that, along with Britain and France, would participate in the San Remo conference and become permanent members of the Council of the League of Nations. In May 1918, the Italian government pledged to Sokolow to help “facilitate the establishment in Palestine of a Jewish national center (centro nazionale ebraico).” In January 1919, Japan informed Weizmann that “the Japanese Government gladly take note of the Zionist aspirations to establish in Palestine a national home for the Jewish people and they look forward with a sympathetic interest to the realization of such desire.” (Similar endorsements came from Siam and China, the other two then-independent states of East Asia.)

 


 

イギリスに謝罪を求める団体が作成した動画ですが、こういうのを見るとどうしてもパレスチナ側にシンパシーを抱いてしまいますね。アッバス大統領がGuardianに寄稿しています。

 

Britain must atone for the Balfourdeclaration – and 100 years of suffering

A century ago, Arthur Balfour signed away Palestinians’ homeland and initiated decades of persecution. It is cause for humility, not celebration

Mahmoud Abbas

Wednesday 1 November 2017 06.00 GMT

 

イギリスや中東のメディアとは対照的に静かなのはアメリカのメディア。ニューヨークタイムズなんかは社説やOpEdで扱うことなく、APやロイターなどの通信社の記事ですませています。ベトナム戦争終結50周年を大きく扱っているのとは大きな違いです。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR