Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

おなじみの固有名詞の英語発音の問題

 


上野に「バベルの塔」の展覧会を見に行ってきました。聖書の有名なエピソードの一つですし、ブリューゲルの作品自体も有名ですからね。ただ今回の出品は以下の動画で説明している、よく引用されるウィーン美術史美術館所蔵のものとは違うものです。





2つの動画を見てすぐに気づくのが発音の違い、「ベイブル」とか「バブル」とか発音していますね。「ベイブル」しか載せていない辞書も多いです。派生する語義としてはimpracticable schemeではなくconfusionの方がよく使われるみたいです

(ウィズダム)
babel
1 〖B-〗〘聖書〙バベル(の都)⦅Babylonのヘブライ語名⦆; バベルの塔(the Tower of Babel)〘昔Babylonで人間が天まで届かせようと建て始めた塔; 神は怒って人間同士の言葉を通じなくさせ, 以来言語がさまざまになったとされる; 不可能な計画, 人間のおごりの象徴〙.
2 ⦅文⦆わけのわからない話し声, ざわめき(babble), 混乱; 喧噪(けんそう)の場, 騒々しい人々の集まり.


(オックスフォード)
babel
the sound of many voices talking at one time, especially when more than one language is being spoken
From the Bible story in which God punished the people who were trying to build a tower to reach heaven (the tower of Babel) by making them unable to understand each others’ languages.


(コリンズ)
Babel
1. Bible
a city in Shinar in which Noah's descendants tried to build a very high tower to reach heaven and were prevented by God from doing so by a confusion of tongues: Gen. 11:1-9
2. an impracticable scheme
3. [also b-]
a. any confusion of voices or sounds; tumult
b. a place of such confusion


聖書の有名なエピソードですが、Genesis(創世記)の11章1-9節だけで終わっています。音声にしても1分40秒ほど。



読んでいる聖書はNew King James Versionのようで、和訳は新共同訳です。

1 Now the whole earth had one language and one speech.
世界中は同じ言葉を使って、同じように話していた。

2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
東の方から移動してきた人々は、シンアルの地に平野を見つけ、そこに住み着いた。

3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
彼らは、「れんがを作り、それをよく焼こう」と話し合った。石の代わりにれんがを、しっくいの代わりにアスファルトを用いた。

4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."
彼らは、「さあ、天まで届く塔のある町を建て、有名になろう。そして、全地に散らされることのないようにしよう」と言った。

5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
主は降って来て、人の子らが建てた、塔のあるこの町を見て、

6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
言われた。「彼らは一つの民で、皆一つの言葉を話しているから、このようなことをし始めたのだ。これでは、彼らが何を企てても、妨げることはできない。

7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
我々は降って行って、直ちに彼らの言葉を混乱させ、互いの言葉が聞き分けられぬようにしてしまおう。」

8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
主は彼らをそこから全地に散らされたので、彼らはこの町の建設をやめた。

9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
こういうわけで、この町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を混乱(バラル)させ、また、主がそこから彼らを全地に散らされたからである。


作品自体は正直「こんなものか〜〜」だったのですが、「バベルの塔」というイメージが今も強い影響を与えているという事実には興味をそそられます。




 

チャリティーコンサートを英語では?

 


The date of June 4th has been set for Ariana Grande to return to the city of Manchester for a benefit concert to honor the victims of May 22nd bombing.

文脈が明らかなのでbenefit concertが何を意味するか分かったのですが、個人的には馴染みのない表現でした。辞書に説明がなかったりしたら言い訳もできるのですがしっかりと載っていました(苦笑)

(ウィズダム)
慈善目的の興行
a benefit concert [match]
チャリティコンサート[試合].


(オックスフォード)
an event such as a performance, a dinner, etc., organized in order to raise money for a particular person or charity
a benefit match/concert
The proceeds from the benefit will go directly to the refugee camps.


辞書の例文The proceeds from the benefit will go directly to the refugee camps.のproceeds(収益)はTOEIC学習者ならすぐにピンときますね。チャリティーコンサートのサイトでも以下のようにありました。

Proceeds raised from the show will go to the We Love Manchester emergency fund set up for the families affected by the Manchester attack on the 22nd May.

もちろんcharity concertでもいいようで、記事中もshe will perform a charity concert on Sunday (June 4) for bomb victimsとありました。

Ariana Grande Announces Manchester Benefit Concert With Katy Perry, Justin Bieber, Miley Cyrus & More
5/30/2017 by Gil Kaufman

Ariana Grande promised the victims of the May 22 bombing in Manchester, England, that she would return to the city for a benefit concert in their honor and she's already set the date. The singer -- who postponed her Dangerous Woman European tour through June 5 in the wake of the terror attack that took the lives of 22 and injured more than 100 fans -- announced on Tuesday (May 30) that she will perform a charity concert on Sunday (June 4) for bomb victims.

benefitが動詞としても使われるのはおなじみですがここでもconcert to benefit the victims of the Manchester Arena attackと使われています。



Ariana Grande's Manchester benefit concert will feature Justin Bieber, Miley Cyrus and others
By ANDREA DRESDALELESLEY MESSER
May 30, 2017, 11:57 AM ET

Ariana Grande's previously announced concert to benefit the victims of the Manchester Arena attack and their families will take place on June 4 in Stretford, England, about four miles from the site of last week's suicide bombing.

Justin Bieber, Coldplay, Katy Perry, Miley Cyrus, Pharrell Williams, Usher, Take That, Niall Horan, and other musicians will join Grande for the event, which will also be broadcast on BBC Television.

All proceeds will benefit the We Love Manchester Emergency Fund, which was founded by the Manchester City Council in conjunction with the British Red Cross, to aid the families and victims of the attack.


しっかし、Ariana Grande's previously announced concert to benefit the victims of the Manchester Arena attack and their families will take place on June 4 in Stretford, Englandの文の動詞はwill take placeなので随分と長い主語ですね。

Ariana Grandeのインスタグラムにも動詞benefitが使われていました。

PROCEEDS WILL BENEFIT THE VICTIMS AND THE FAMILIES AFFECTED BY THE MANCHESTER ATTACK ON MAY 22, 2017.

最初の動画Ariana Grandeのインスタグラムのメッセージは下記でも読めます。

After the Manchester Attack With Heartfelt Message to Fans
"There is nothing I or anyone can do to take away the pain you are feeling."


TOEICにはない長い文章ですが、語彙レベルは高くありません。

Words checked = [543]
Words in Oxford 3000™ = [95%]


そうは言ってもBillboardの記事でもこのメッセージをlengthy letterと称していますから安心してください(笑)

Last week Grande vowed to return to Manchester for the benefit concert, telling fans "we won't let hate win." In a lengthy letter to fans, she said:
 

映画インタビューを見比べよう

 
映画プロモーションのインタビューは見比べると英語表現が少しずつ違ったりして面白いですね。



English Journalではthe accent is almost a map of her life.とあった表現がこの動画ではThe accent is almost like a diagram of her background.となっています。

1分05秒あたり
The accent is almost like a diagram of her background. She has this very New York side which is, you know, That's a sort of Grey Gardens world of the eccentric Bouviers. And then there's this very sort of proper, finishing school accent. And it's this odd combination of the two, which helped sort of form her.

NBCのTodayでは2分10秒あたりからアクセントについて具体例を挙げて説明してくれていました。



スクリプトと一緒に見たい方はこちらのリンク



5分あたりから
She has this, a sort of New York accent that’s mixed with this finishing school accent. She says I rather love this hall. You know, “hall” is very New York and “rather” is almost British. It’s a really unusual combination of sounds.

このようにいくつも例を見ていくと先ほどつまづいた部分が一層よく理解できました。
 

わかるということ

 
説明しなくてはそれがわからんというのは、つまり、どれだけ説明してもわからんということだ
If you can’t understand it without an explanation, you can’t understand it with an explanation.

村上春樹の作品にあった言葉を鵜呑みにすれば英語教材で解説や語注なんか不要になります。突き詰めれば和訳なんかも無意味かもしれません。正直、以下の部分はEnglish Journalの和訳を読んでも、語注を確認しても、腑に落ちた理解ができなかったんですよね。



1分48秒
it was very helpful, `cause the accent is almost a map of her life. `Cause you see the, sort of, like, you know, New York childhood and then the prep school, sort of , finishing school part of it, and it really, sort of, gives you a diagram to her background.

そして、ええ、それが役に立ちました。というのも、あの発音は、彼女の人生の航跡を示す地図のようなものです。なぜなら、例えば、ニューヨークでの子ども時代から、その後の私立学校の、花嫁養成学校の部分、といったことがわかるので、それがまさに、彼女の経歴の略図を示してくれるのです。

finishing school
教養学校、花嫁学校 ★女性に礼儀作法などを身に付けさせるための、私立の教育機関。ジャクリーンの通ったコネティカット州のMiss Porter’s Schoolはフィニッシング・スクールを前身とするプレパラトリー・スクール。


アメリカの発音について詳しい方ならポートマンが言わんとしていることがすぐにわかったんでしょうけど、自分には以下の動画の説明を聞くまでピンときませんでした。



4分31秒あたり
Portman notably worked towards nailing Kennedy’s distinctive mid-Atlantic accent, which was common amongst the girls that attended Miss Porter’s finishing school.

そうか、ジャキーはお嬢様学校のようなところに通っていたとすれば「ごめん遊ばせ。オホホホ」みたいな特徴あるしゃべり方になるということなんでしょうね。さらに調べてみるとニューヨークのロングアイランドの発音もあるそうで、だからこそポートマンはNew York childhoodと語っていたのでしょう。まさにその部分を説明している番組がありました。



The Kennedys
Natalie Portman Talks Working on Her Jackie Kennedy Accent
She relied on her Long Island roots to play the former First Lady in Jackie.

By Matt Juul | Arts & Entertainment | November 30, 2016, 6:53 a.m.

“It’s a very specific accent,” Portman said. “I’m from Long Island, so I can go back to my roots quite easily and she’s got some of that.”
“Then she has like this fancy thing too from finishing school,” she added before giving the audience a taste of her best Jackie impression.


Newsweekはここら辺を詳しく掘り下げてくれていました。

WE ASKED DIALECT EXPERTS TO EXPLAIN WHAT’S GOING ON WITH NATALIE PORTMAN’S ACCENT IN ‘JACKIE’
BY ZACH SCHONFELD ON 12/13/16 AT 10:00 AM

So why does the accent sound so unusual to modern ears? "It's an accent from a fairly small region. Meaning a particular area of Long Island. Most people who were born and raised in the United States speak nothing like that and may very well go their entire lives not meeting anyone else who speaks anything like that. It's a minority speech pattern," Stoller says.

Plus, it's a speech pattern that emerged during the earlier half of the 20th century. "You're not going to hear somebody who's gone to high school in the Five Towns [on Long Island] in the last five years who sounds anything like Jackie Kennedy," Stoller adds.

So did Portman go too far in mimicking this speech? "I don't think it's exaggerated at all," Stoller says. "[Jackie Kennedy's] personal speech pattern is extremely distinctive. It's clearly related to a certain class and locale in Long Island, and speaking more broadly, the New England speech pattern area. It also displays signs of a certain kind of private school, upper-echelon presentation, where people are taught how to present themselves and how to modulate their speech."

Kennedy, who served as the country's third youngest first lady, spent her formative years at several Northeast private schools: The Holton-Arms School, in Bethesda, Maryland, and Miss Porter's School in Farmington, Connecticut. The best way to experience her haughty, finishing-school accent is to watch her 1962 tour of the White House (which is creatively incorporated in Jackie):


アクセントは社会的地位を示すものだとあります。日本語だったらすぐにピンとくるんですけど、英語だとなかなか。。。

When I point out that the finishing school accent seems to signify class more than anything, Smithee points out that all accents encode class. "Accent is identity," he says. "That accent is very, very much associated with upper classes and a high level of social status and/or education." 
But today it's almost completely gone. "That particular speech pattern is an interesting and weird one because it wasn't really spoken natively by almost anybody. It was kind of a constructed synthetic speech pattern," he says.


Miss Porter's Schoolというお嬢様学校の実状を知るには以下の記事が参考になりました。

PRIVATE-SCHOOL SCANDAL
The Code of Miss Porter’s

Last fall, at Miss Porter’s School, in Farmington, Connecticut—attended by generations of debutantes and heiresses, including Jacqueline Kennedy Onassis, Gloria Vanderbilt, and Barbara Hutton—a student named Tatum Bass confessed to cheating, and was later expelled. Bass’s parents claim the school allowed their daughter to be so bullied by a group of girls, “the Oprichniki,” that she was driven to cheat. Talking to students, alumnae, and the headmistress, the author discovers that Bass violated a deeper, unspoken code as well.
by EVGENIA PERETZ
JUNE 9, 2009 12:00 AM


日本でお嬢様学校といえば、そんなのとは無縁のYutaでも幾つか思い浮かびますが、アメリカでのお嬢様学校と言われると連想できません。アメリカ人にとってはMiss Porter's Schoolと聞けばそのような連想ができるのでしょう。だからこそWikipediaで紹介されていた以下のようなセリフが出るのでしょう。

In the Law & Order episode "Shangri-La," during a conversation about the conduct of students at a New York City public school, a character points out that the school is not "Miss Porter's Finishing School for Young Ladies."

振り返ってみれば発音の話をしていて、ジャッキーの発音に地方や育ちが反映しているということをポートマンは説明していたという当たり前のことかもしれません。ただ、Yutaにとってはニューヨークのロングアイランドには独特の話し方があること、Miss Porter’s Schoolというfinishing schoolにも独特の話し方があることが知識としてなかったために、腑に落ちた理解ができませんでした。

「ああ、そうか」と色々なことが結びついて理解できるきっかけはどのようにしたら得られるのか? なかなか難しいものがあります。和訳がなければ、語注がなければそのようなきっかけが掴めるという単純な話ではないでしょう。

作品では突き放した言葉を書いていた村上春樹ですが、創作上では努力しているようです。孫引き恐縮ですが、以下のように語っていました。

何かを人に呑み込ませようとするとき、あなたはとびっきり親切にならなくてはならない。「いや、自分さえわかっていればそれでいいんだ」という態度では、ほとんど誰もついてきてくれない。簡易な言葉と、良きメタファー、効果的なアレゴリー。それが僕の使っているヴォイスというか、ツールです。僕はそのようなツールを使って、ものごとを注意深く、そしてクリアに説明します。
出典 『夢を見るために毎朝僕は目覚めるのです』
 

発音をマスターするコツ

 
English Journalの5月号はナタリー・ポートマン。インタビューが短く感じられたのでてっきり自分のリスニング力がアップしたからかと思ったら、単にいつもより短かっただけでした。。。



ケネディ大統領夫人の発音をマスターしたことが評判になっているようですが、そのコツを聞かれての回答がこちら。

1分29秒あたり
So I just watched those tapes and listened to them over and over and over and over again. And, yeah, I would practice. I had, like, I had it on my iPhone, and I would, you know, listen while I was running, or while I was just cooking, or whatever.

overを何度も繰り返して強調しているところを見るとやっぱり愚直に何度も練習するしかないんでしょうね。。。

ここでのI would practiceのwouldは学校で習う「過去の習慣の回想」なんでしょう。

(ウィズダム)
〖回顧〗〈人が〉(よく)…したものだ
(!(1)個人の過去の習慣を回想したりなつかしむ気持ちを表し, しばしば頻度時を表す副詞相当語句を伴う; 現在の習慣を表す用法については↓12. (2)used toとは違って, 現在との比較対象は意識せず, 通例動作動詞を従える; →used to語法(2), (5),can1 1a文法)
▸ When I was a child, my father would often get angry with me.
子供のころ, 父はよく私を怒ったよなあ
▸ At weekends, we would go to the beach.
我々は週末はいつも海岸へ行ったものだ


White House Tourの比較映像を見てもポートマンの発音や立ち振る舞いは遜色ないですね。



次の動画でも3分52秒あたりから“”#2 Natalie Portman Worked on the Perfect Kennedy Accent“とアクセントを取り上げています。こういうのでもwork on …が使われています。



4分17秒あたり
Portman didn’t get into her character overnight, however. She strived to turn in the most authentic depiction of Jacky Kennedy possible.
“I really watched and listened to the tapes of the original “White House Tour” over and over and over again.”
Portman notably worked towards nailing Kennedy’s distinctive mid-Atlantic accent, which was common amongst the girls that attended Miss Porter’s finishing school.
“You know, when you see interviews of her versus hearing tape-recording of her talking with her friends in private, you know, it’s a completely different voice and completely different sense of humor. So, little details like that were help for finding those kinds of different aspects.”
In addition to studying books, audio tapes and White House Tour recordings, she trained intensely with a dialect coach. Once Portman finally arrived on set, she not only had the accent down to the teeth but also had much deeper understanding of who Jacky O really was.

こちらの動画ではoverは3回しか繰り返されていませんが(笑)、Portman didn’t get into her character overnight(一夜で役になりきったわけではない)とあるように発音指導も頼んでしっかりとマスターしたことがわかります。

ネイティブでもあれだけの名優でも、異なったアクセントをマスターするにはそれだけの労力が必要なんですね。結局、それは分かっているけどという話になっちゃいました。。。。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR